numusa.com

Translation of the National ID Card for Embassies and Universities: Quick, No-Hassle Steps

If you need a translation of your National ID Card (sometimes written as “Bitaqat Al-Ahwal” or “Bitaqat Al-Ahwal Al-Madaniyah”) for a visa application, a scholarship, an employment file, or any official procedure outside the Kingdom, you’re in the right place. This practical guide explains—in clear, straightforward language—when a National ID translation is required, what the requirements are, how to request it online in simple steps, and key tips to avoid common mistakes that could cause delays or rejection. Our goal is to help you get it done correctly the first time—no stress.

What is a certified translation of the National ID Card?

A certified translation is an official translation issued by a certified translation office, bearing the office seal and a certification statement confirming that the translated text matches the original content. This format is typically requested by:

  • Embassies and consulates when applying for study, work, or visit visas.

  • Universities and scholarship bodies to verify identity details.

  • Employers and financial institutions outside the Kingdom.

  • Insurance companies or service providers that require proof of identity in a non-Arabic language.

Translating the National ID Card is not just about transferring names and dates; it’s an official identity document that must be presented with precise wording and clear formatting tailored to the recipient’s requirements.

When do you need a National ID Card translation?

  • Visa applications (study/work/visit), especially when uploading identity documents to an embassy portal.

  • University admission and scholarships: some universities request a translated ID alongside the passport.

  • Overseas hiring/remote work files: to verify identity, address, and marital status.

  • Opening accounts/foreign financial procedures: as part of Know Your Customer (KYC) policies.

  • Various attestations: whenever proof of identity is required in a language other than Arabic.

Essential requirements before you start

To speed up delivery and improve quality, prepare the following:

  • A clear image/scan of both sides of the card (front and back); high-resolution scan preferred (PDF/HD images).

  • Unified English spelling of the name exactly as it appears in the passport (critical to avoid discrepancies).

  • The correct date of birth format: if shown in Hijri, we clarify the Gregorian conversion when required by the recipient.

  • The target language (often English) and the name of the receiving authority (embassy/university/company).

  • Any special formatting requests (e.g., a specific embassy template), so we apply them from the start.

Tip: the more organized and clearer your images/PDF, the faster the turnaround and the higher the accuracy.

How to request a National ID translation online (step by step)

  • Upload the file via secure channels (images/PDF) and specify the language and recipient.

  • Receive a price quote and delivery timeframe (with a rush option for urgent cases).

  • We begin translation, ensuring consistent names, dates, ID numbers, and address details.

  • Language and formatting review, with descriptive notes for stamps/visual elements where needed.

  • Certified delivery: a stamped electronic copy + certification statement, with an option for a stamped hard copy shipped to any city within the Kingdom.

  • Post-delivery support: formatting tweaks or clarifications for the recipient—on the spot.

Acceptance criteria for embassies and universities

To maximize first-time acceptance, we ensure:

  • A clear certification statement in the office’s name, with signature and official seal.

  • 100% consistency between the English name and the passport (spelling and order).

  • Clean formatting that preserves field order (Name, National ID Number, Date of Birth, Place of Issue, etc.).

  • Accurate descriptions of stamps/logos when needed (without asserting anything not present on the original).

  • Appropriate delivery format: electronically stamped PDF, plus stamped hard copies upon request.

  • Bilingual notice if the recipient requires a dual-language version.

Common mistakes—and how we avoid them

  • Name spelling differences between the ID and the passport (e.g., Mohammad/Muhammad). Solution: we always follow the passport spelling.

  • Hijri/Gregorian dates: we confirm the required format and avoid ambiguity (e.g., 01/07—is it DD/MM or MM/DD?).

  • Translating birth/place of issue: we use standard English forms for districts/cities (Riyadh, Jeddah…) and verify international spelling.

  • Omitting minor fields (such as occupation or marital status) by accident—we check fields line by line.

  • Low-quality images: we request a re-scan if quality affects accurate reading.

Privacy and protection of your data

We recognize the National ID Card is highly sensitive. We therefore commit to:

  • Secure file-exchange channels, with temporary data retention for operational needs only.

  • Strict confidentiality, with the option to sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) upon request.

  • Restricted access for the assigned translator and reviewer only, and secure disposal upon order closure.

Timeline and cost (brief and transparent)

Duration and price depend on file clarity, recipient requirements, and whether a stamped hard copy and shipping are needed. In general:

  • Electronic translation of a National ID can be completed within 24–48 hours for standard cases.

  • A faster rush service is available when needed.

  • Fixed, transparent pricing once we review the file—no hidden items.

Why choose our office for “National ID Card translation”?

  • Official certification and broad acceptance by entities inside and outside the Kingdom.

  • Accurate, consistent rendering of names, dates, and numbers, with double review before delivery.

  • Easy online ordering and instant support via phone/WhatsApp/email.

  • Stamped electronic copies + optional stamped hard copies shipped to any city.

  • Strict privacy policy and NDAs upon request.

  • Transparent pricing and a rush track for urgent cases—without compromising accuracy.

In conclusion… our goal is to complete your translation quickly and get it accepted on the first submission—without complications.

FAQ

  1. Is translating only the front side enough?
    No. Both sides (front and back) must be translated, as the recipient may verify all fields, including place of issue or additional codes.

  2. Do recipients accept a stamped electronic copy?
    Many do. If a stamped hard copy is required, we’ll provide it and ship it anywhere in the Kingdom.

  3. The name on the ID differs in spelling from the passport—what should I do?
    Use the passport spelling as the reference. We reflect it in the translation and keep it consistent across all documents.

  4. Are the fields translated exactly as labeled even if they’re only in Arabic?
    Yes. We translate each field’s official designation (Name, National ID, Date of Birth…), preserving the original field order.

  5. Can I request multiple certified copies?
    Absolutely. We can issue several electronic and/or paper copies depending on how many entities you’re applying to.

  6. What about Hijri dates?
    We follow the original and display the Gregorian equivalent if the recipient requests it, clearly indicating the format (DD/MM/YYYY or MM/DD/YYYY).

  7. Do you also translate the Family Card?
    Yes. We translate the Family Card using similar steps—and, if you like, we can provide a unified package covering the ID, passport, and Family Card.

Scroll to Top